|
Komunikacijske rešitve za tržni nastop v tujini! Z naraščajočo prisotnostjo na mednarodnih trgih raste tudi potreba po večjezičnem sporazumevanju. Jezikovnega prilagajanja ciljnemu trgu pa ne smemo obravnavati le kot nujnost pri sporazumevanju, temveč se moramo zavedati, da si bomo tako zagotovili enakopraven položaj do podjetij ciljnega trga.
Zagotovitev enakega položaja pa zahteva več kot le prevod besedila. Treba je dobro poznati kulturne značilnosti in posebnosti kot tudi gospodarske in socialne razmere države, v katere jezik se besedilo prevaja. Ker se jeziki nenehno spreminjajo, je premagovanje jezikovnih ovir vse težja in vse zahtevnejša naloga. Kakovost prevoda je torej zelo odvisna od prevajalčevega znanja, osebnosti in občutka za jezike. | Komunikacijske rešitve za tržni nastop v tujini! |
Da bi bila predstavitev podjetja v svetu čim bolj celovita, je treba tudi tehnično dokumentacijo, internetne strani, izdelke programske opreme, marketinške izdelke in druga komunikacijska sredstva prilagoditi posebnim tržnim značilnostim. Konsul – Pajnkiher & Partner vam pomaga izdelke globalizirati, komunikacijska sredstva pa usmeriti in prilagoditi govornim, kulturnim in gospodarskim značilnostim ter posebnostim ciljnega trga. Z lokalno programsko opremo lahko na primer upoštevamo lokalni čas, datume, posebnosti plačilnega sistema, valuto in podobno. Odprite vrata mednarodnemu sodelovanju in tujim poslovnim partnerjem! Prevajalska pisarna Konsul vam v sodelovanju s tehničnimi avtorji, uredniki in DTP-strokovnjaki zagotavlja kakovostne storitve, ki bodo pomembno prispevale k predstavitvi vašega podjetja in gradile njegov enakopraven položaj v mednarodnem sodelovanju.
|